闲下来刷刷《伪装者》,刷到一个细节,略囧。明台在明楼书房说要看《神曲》,阿诚说你看得懂吗?那可是拉丁语版的!( ⊙ o ⊙ ) 《神曲》怎么可能会有拉丁语版?!但丁不会用这种语言来写《神曲》,按他的理念,后世更不会有人译成拉丁语。但丁非常重视民族语言和文学用语,所以才有《论俗语》。这部书倒是用拉丁语写的,旨在向知识界阐述俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性,引起他们的重视,这就是《神曲》不用拉丁语写就的理论根据。何来拉丁语版本?为了区别于拉丁语史诗《埃涅阿斯纪》的高雅风格(高等的语言+悲剧的结尾=the elevated tragic style),但丁才给这部作品取名叫《喜剧》(俗语+美好的结尾=the low comic style)。《神曲》一书对形成统一民族语言具有深远的意义,田德望先生在译本序言的开头就有提过这些啊!奥尔巴赫在MIMESIS里讨论《地狱篇》第十章(Farinata and Cavalcante)时引用但丁写给Cangrande的信件里也有详细提过这点,还对此做过一番很长的论述。看到这里有点出戏。

评论(17)
热度(17)
只展示最近三个月数据

© 风度丹楼 | Powered by LOFTER